1 Samuel 10:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3609 A-ASM οικειον G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S απηγγειλεν   V-PAPNS απαγγελλων G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G2147 V-RPI-3P ευρηνται G3588 T-NPF αι G3688 N-NPF ονοι G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 16 ויאמר שׁאול אל דודו הגד הגיד לנו כי נמצאו האתנות ואת דבר המלוכה לא הגיד לו אשׁר אמר שׁמואל׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמר said H7586 שׁאול And Saul H413 אל unto H1730 דודו his uncle, H5046 הגד he told H5046 הגיד   H3588 לנו כי that H4672 נמצאו were found. H860 האתנות the asses H853 ואת   H1697 דבר But of the matter H4410 המלוכה of the kingdom, H3808 לא him not. H5046 הגיד   H834 לו אשׁר whereof H559 אמר spoke, H8050 שׁמואל׃ Samuel
Vulgate(i) 16 et ait Saul ad patruum suum indicavit nobis quia inventae essent asinae de sermone autem regni non indicavit ei quem locutus illi fuerat Samuhel
Clementine_Vulgate(i) 16 Et ait Saul ad patruum suum: Indicavit nobis quia inventæ essent asinæ. De sermone autem regni non indicavit ei quem locutus fuerat ei Samuel.
Wycliffe(i) 16 And Saul seide to `the brother of hys fadir, He schewide to vs, that the femal assis weren foundun. Sotheli Saul schewide not to hym of the word of rewme, `which word Samuel spak to hym.
Coverdale(i) 16 Saul answered his vncle: He tolde vs, yt the asses were foude. But of ye kyngdome he tolde him nothinge what Samuel had sayde.
MSTC(i) 16 And Saul answered his uncle, "He told us that the asses were found." But of the kingdom, whereof Samuel spake, told he him not.
Matthew(i) 16 And Saul answered his vncle: he tolde vs that the asses were found. But of the kyngdome wherof Samuel spake, tolde he hym not.
Great(i) 16 Saul answered his vncle: he tolde vs planely, that the asses were founde. But of the kyngdome wherof Samuel spake, tolde he hym not.
Geneva(i) 16 Then Saul saide to his vncle, He tolde vs plainely that the asses were founde: but concerning the kingdome whereof Samuel spake, tolde he him not.
Bishops(i) 16 Saul aunswered his vncle: He tolde vs plainely that the asses were found. But of ye kingdome wherof Samuel spake, tolde he him not
DouayRheims(i) 16 And Saul said to his uncle: He told us that the asses were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel had spoken to him, he told him not.
KJV(i) 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
KJV_Cambridge(i) 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
Thomson(i) 16 And Saul said to his uncle, He told me that the asses were found. But the matter relating to the kingdom he did not tell him.
Webster(i) 16 And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he told him not.
Brenton(i) 16 And Saul said to his kinsman, he verily told me that the asses were found. But the matter of the kingdom he told him not.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ, ἀπήγγειλεν ἀπαγγέλλων μοι, ὅτι εὕρηνται αἱ ὄνοι· τὸ δὲ ῥῆμα τῆς βασιλείας οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ.
Leeser(i) 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses had been found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel had spoken, he told him not.
YLT(i) 16 And Saul saith unto his uncle, `He certainly declared to us that the asses were found;' and of the matter of the kingdom he hath not declared to him that which Samuel said.
JuliaSmith(i) 16 And Saul will say to his friend, Announcing, he announced to us that they found the asses; and the word of the kingdom he announced not to him, which Samuel said to him.
Darby(i) 16 And Saul said to his uncle, He told us for certain that the asses were found. But of the matter of the kingdom, of which Samuel had spoken, he told him not.
ERV(i) 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
ASV(i) 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Saul said unto his uncle: 'He told us plainly that the asses were found.' But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not.
Rotherham(i) 16 And Saul said unto his uncle, He, told, us that the asses were found,––but, as to the matter of the kingdom, he told him not what Samuel had said.
CLV(i) 16 And Saul said unto his uncle, `He certainly declared to us that the asses were found;' and of the matter of the kingdom he has not declared to him that which Samuel said.
BBE(i) 16 And Saul, answering him, said, He gave us word that the asses had come back. But he said nothing to him of Samuel's words about the kingdom.
MKJV(i) 16 And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But he did not tell him of the matter of the kingdom of which Samuel spoke.
LITV(i) 16 And Saul said to his uncle, He told us plainly that the she asses were found. But he did not tell what Samuel said about the matter of the kingdom.
ECB(i) 16 And Shaul says to his uncle, In telling, he tells us they found the she burros: but of the word of the sovereigndom, whereof Shemu El says, he tells him not.
ACV(i) 16 And Saul said to his uncle, He told us plainly that the donkeys were found. But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him.
WEB(i) 16 Saul said to his uncle, “He told us plainly that the donkeys were found.” But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he didn’t tell him.
NHEB(i) 16 Saul said to his uncle, "He told us plainly that the donkeys were found." But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him.
AKJV(i) 16 And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not.
KJ2000(i) 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the donkeys were found. But of the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he told him not.
UKJV(i) 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not.
TKJU(i) 16 And Saul said to his uncle, "He told us plainly that the donkeys were found." But about the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him.
EJ2000(i) 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him.
CAB(i) 16 And Saul said to his uncle, he told me plainly that the donkeys were found (But regarding the kingdom, he did not tell).
LXX2012(i) 16 And Saul said to his kinsman, he verily told me that the asses were found. But the matter of the kingdom he told him not.
NSB(i) 16 »He assured us the donkeys had been found,« Saul answered his uncle. But Saul did not tell him what Samuel said about his becoming king.
ISV(i) 16 Saul told his uncle, “He actually told us that the donkeys had been found,” but he did not tell him about the matter of kingship about which Samuel had spoken.
LEB(i) 16 Then Saul said to his uncle, "He told us for certain that the female donkeys had been found." But he did not tell him about the matter of the kingship of which Samuel had spoken.
BSB(i) 16 And Saul replied, “He assured us that the donkeys had been found.” But Saul did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
MSB(i) 16 And Saul replied, “He assured us that the donkeys had been found.” But Saul did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
MLV(i) 16 And Saul said to his uncle, He told us plainly that the donkeys were found. But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him.
VIN(i) 16 Saul said to his uncle, "He actually told us that the donkeys had been found," but he did not tell him about the matter of kingship about which Samuel had spoken.
Luther1545(i) 16 Saul antwortete seinem Vetter: Er sagte uns, daß die Eselinnen gefunden wären. Aber von dem Königreich sagte er ihm nicht, was Samuel gesagt hatte.
Luther1912(i) 16 Saul antwortete seinem Vetter: Er sagte uns, daß die Eselinnen gefunden wären. Aber von dem Königreich sagte er ihm nicht, was Samuel gesagt hatte.
ELB1871(i) 16 Und Saul sprach zu seinem Oheim: Er tat uns für gewiß kund, daß die Eselinnen gefunden seien. Aber die Sache von dem Königtum, wovon Samuel geredet hatte, teilte er ihm nicht mit.
ELB1905(i) 16 Und Saul sprach zu seinem Oheim: Er tat uns für gewiß kund, daß die Eselinnen gefunden seien. Aber die Sache von dem Königtum, wovon Samuel geredet hatte, teilte er ihm nicht mit.
DSV(i) 16 Saul nu zeide tot zijn oom: Hij heeft ons voorzeker te kennen gegeven, dat de ezelinnen gevonden waren; maar de zaak des koninkrijks, waarvan Samuël gezegd had, gaf hij hem niet te kennen.
Giguet(i) 16 Saül répondit: Que les ânesses étaient retrouvées; mais il ne lui dit rien de la royauté.
DarbyFR(i) 16 Et Saül dit à son oncle: Il nous a déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quand à l'affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas.
Martin(i) 16 Et Saül dit à son oncle : Il nous a assuré que les ânesses étaient trouvées; mais il ne lui déclara point le discours que Samuel lui avait tenu touchant la Royauté.
Segond(i) 16 Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
SE(i) 16 Y Saúl respondió a su tío: Nos declaró expresamente que las asnas habían aparecido. Mas del negocio del reino, de que Samuel le había hablado, no le descubrió nada.
ReinaValera(i) 16 Y Saúl respondió á su tío: Declarónos expresamente que las asnas habían parecido. Mas del negocio del reino, de que Samuel le había hablado, no le descubrió nada.
JBS(i) 16 Y Saúl respondió a su tío: Nos declaró expresamente que las asnas habían aparecido. Mas del negocio del reino, de que Samuel le había hablado, no le descubrió nada.
Albanian(i) 16 Kështu iu përgjegj Sauli ungjit të tij: "Ai na siguroi që gomaret i kishin gjetur". Por nuk tha asgjë lidhur me atë që Samueli kishte thënë për mbretërinë.
RST(i) 16 И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А того, что сказал ему Самуил о царстве, не открыл ему.
Arabic(i) 16 فقال شاول لعمه. اخبرنا بان الاتن قد وجدت. ولكنه لم يخبره بامر المملكة الذي تكلم به صموئيل
Bulgarian(i) 16 А Саул каза на чичо си: Каза ни ясно, че магариците са намерени. Но думите за царството, които Самуил беше говорил, не му каза.
Croatian(i) 16 A Šaul odgovori svome stricu: "Rekao nam je da su se našle magarice." Ali mu ništa ne reče o kraljevskoj časti koju mu je prorekao Samuel.
BKR(i) 16 Odpověděl Saul strýci svému: Oznámil nám místně, že by nalezeny byly oslice. Ale s strany království nic mu neoznámil, co mluvil Samuel.
Danish(i) 16 Og Saul svarede sin Farbroder: Han gav os til Kende, at Aseninderne vare fundne; men Ordet om Kongedømmet, som Samuel havde sagt, tilkendegav han ham ikke.
CUV(i) 16 掃 羅 對 他 叔 叔 說 : 他 明 明 地 告 訴 我 們 驢 已 經 找 著 了 。 至 於 撒 母 耳 所 說 的 國 事 , 掃 羅 卻 沒 有 告 訴 叔 叔 。
CUVS(i) 16 扫 罗 对 他 叔 叔 说 : 他 明 明 地 告 诉 我 们 驴 已 经 找 着 了 。 至 于 撒 母 耳 所 说 的 国 事 , 扫 罗 却 没 冇 告 诉 叔 叔 。
Esperanto(i) 16 Kaj Saul diris al sia onklo:Li diris al ni, ke la azeninoj estas trovitaj. Sed tion, kion Samuel diris pri la regxado, li ne diris al li.
Finnish(i) 16 Saul vastasi sedällensä: hän sanoi yksivakaisesti aasintammat jo löydetyksi; mutta kuninkaan valtakunnasta ei hän mitään hänelle puhunut, mitä Samuel hänelle sanonut oli.
FinnishPR(i) 16 Saul vastasi sedällensä: "Hän ilmoitti meille aasintammain löytyneen". Mutta mitä Samuel oli sanonut kuninkuudesta, sitä hän ei hänelle kertonut.
Haitian(i) 16 Sayil reponn li: -Li di m' yo jwenn bourik yo deja. Men, li pa di tonton l' sa Samyèl te di l' sou koze wa a.
Hungarian(i) 16 És monda Saul a nagybátyjának: Nyilván megmondotta nékünk, hogy a szamarakat megtalálták. De a mit Sámuel a királyságról mondott, nem beszélte el néki.
Indonesian(i) 16 Saul menjawab, "Dia memberitahukan bahwa binatang-binatang itu telah ditemukan." Tetapi Saul tidak menceritakan kepada pamannya bahwa ia sudah dilantik menjadi raja oleh Samuel.
Italian(i) 16 E Saulle disse al suo zio: Egli ci ha significato per certo che le asine erano ritrovate. Ma non gli dichiarò ciò che Samuele gli avea detto intorno al regno.
ItalianRiveduta(i) 16 E Saul a suo zio: "Egli ci ha dichiarato positivamente che le asine erano trovate". Ma di quel che Samuele avea detto riguardo al regno non gli riferì nulla.
Korean(i) 16 사울이 그 숙부에게 말하되 `그가 암나귀들을 찾았다고 우리에게 분명히 말하더이다' 하고 사무엘의 말하던 나라의 일은 고하지 아니하니라
Lithuanian(i) 16 Saulius atsakė: “Jis mums pasakė, kad asilės atsirado”. Bet ką Samuelis jam sakė apie karalystę, Saulius jam nepasakė.
PBG(i) 16 I odpowiedział Saul stryjowi swemu: Oznajmił nam za pewne, iż znaleziono oślice; ale o sprawie królestwa, o którem mu Samuel powiedział, nie oznajmił mu.
Portuguese(i) 16 Ao que respondeu Saul a seu tio: Declarou-nos, seguramente, que as jumentas tinham sido encontradas. Mas quanto ao assunto do reino, de que Samuel falara, nada lhe declarou.
Norwegian(i) 16 Saul svarte sin farbror: Han fortalte oss at aseninnene var funnet. Men det som Samuel hadde sagt om kongedømmet, fortalte han ham ikke.
Romanian(i) 16 Şi Saul a răspuns unchiului său:,,Ne -a spus că măgăriţele s'au găsit.`` Şi nu i -a spus nimic despre împărăţia despre care vorbise Samuel.
Ukrainian(i) 16 І сказав Саул до дядька свого: Справді розповів нам, що знайдені ті ослиці. А про справу царства, що говорив Самуїл, не розповів йому.